Tlumacz zory

Język angielski obecnie na ciekawe wprowadził do świata nauki. Zdecydowana większość polskich pism naukowych, wyników doświadczeń i prac oprócz oryginału zawiera wersję w języku angielskim. Toż znaczne pole dla tłumaczy, których zawód stawał się w tych latach bardzo potrzebny.

O ile tłumaczenia pisemne są prostsze (nie wymagają pracy pod presją czasu), o tyle już przekłady ustne (na przykład tłumaczenia symultaniczne podczas rozmów naukowych) są bardziej absorbujące. W celu tłumacz musi zarabiać w poszczególnym pomieszczeniu a w danej chwili. Nie obejmuje tutaj miejsca na pomyłkę, nie posiada też mowy o zapomnianym ruchu w stylu źródłowym.

Lingwiści mówią jednym głosem, że tłumaczenia ustne w szczególności wymagają od tłumacza wielu zalet. Nie wystarczy jedynie naukę języka, nawet perfekcyjna. Ma się też koncentracja, wytrzymałość na lęk i rzetelność. W wypadku przekładów naukowych dochodzi jeszcze znajomość terminologii z konkretnej branży. W wyniku tłumaczenie opisów chorób, stóp procentowych w ziemi czy zasad obowiązująca w starym Rzymie ogranicza się z biegłym podawaniem się takimi momentami także w języku źródłowym, kiedy również docelowym.

W powierzchni nauki najczęściej trafia się tłumaczenia pisane (podręczników i prac). Ważną formą przekładu istnieje jeszcze tłumaczenie ustne (konferencje, wykłady naukowe). W tym przykładu przyjmuje się najczęściej przekład symultaniczny. Tłumacz słucha uwag w języku źródłowym również na obecnie ją tłumaczy.

Bardziej wymagającą formą są tłumaczenia konsekutywne. Prelegent nie przerywa swojej uwag. W niniejszym okresie wpływaj nie zabiera głosu i tworzy notatki. Tylko po wyjściu przemowy otrzymuje się za własną rolę. Co ważne, z uwag źródłowej wybiera najistotniejsze składniki a w kierunkach stanowi je w języku docelowym. Istnieje wtedy ciężki sposób tłumaczenia. W efekcie wymaga perfekcyjnej nauk języka, i do ostatniego prawdzie, skrupulatności i nauk logicznego myślenia. Ważna jest same dykcja.  Osoba pracująca tłumaczenia musi mówić wyraźnie a być jednoznaczna dla użytkowników.

Samo jest prawdziwe. Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne wymagają wielu predyspozycji, a nie każdy potrafi się nimi budzić.