Szkolenia pracownikow z ppoz

http://erp.polkas.pl/nowego-comarch-erp-xt/

W wypadku, gdy korzystamy z leczenia szpitalnego za granicą, albo zwyczajnie - gdy mamy spośród pomocy lekarza, który nie występuje w miejscowym języku, zaś w późniejszym czasie dokumentacja medyczna jest nam niezbędna przy dalszym działaniu w różnym kraju, warto zdać się o przetłumaczenie tekstu przez specjalistę.

Osoby przejmujące się tłumaczeniami medycznymi w Warszawie są, najczęściej, wykształcenie medyczne - są czynnymi lekarzami, osobami, które odbyły uczelnie na torach połączonych z farmacją, biologią, chemią. Są odpowiednie certyfikaty, które potwierdzają wysoką naukę języka. Przeważnie są native speakerami, bądź realizowały staż za granicą. Posiadają dobre przygotowanie: także od ściany językowej, jak natomiast są w okresie zweryfikować merytorykę danego tekstu.

Ważna jest więcej weryfikacja tekstu przez tłumacza przysięgłego, który nanosi ewentualne poprawki, sprawdza czy wpis jest wielką klasa oraz - co najważniejsze - nadaje mocy urzędowej swoją pieczęcią.

Dokumenty medyczne, które się najczęściej oddaje to historia choroby pacjenta, wypis ze szpitala, wyniki badań, skierowania na pytania, zwolnienia lekarskie, orzeczenia o stopniu niepełnosprawności,historia leczenia - jeżeli staramy się o odszkodowanie przy wypadku zagranicznym.

Tłumaczenie medyczne to jednocześnie tłumaczenie artykułów naukowych, podręczników dla studentów medycyny, książek popularno-naukowych traktujących o medycynie, filmów promocyjnych zawierających specjalistyczne słownictwo, prezentacji multimedialnych, albo nawet katalogów w których są wymienione instrumenty medyczne.

Najpopularniejsze języki z których się tłumaczy to pewnie angielski, niemiecki, francuski oraz rosyjski. Wąska specjalizacja bierze się takimi językami jak duński, japoński, chiński, turecki, języki niderlandzkie, język szwedzki, norweski. Przy małej prac tym łatwo otrzymuje się z porad native speakera.